His Friend Pierrot (Son ami Pierrot)

 

The Night before we left
I had such a beautiful dream.
I dreamt I flew in the moonlight
and played among the stars.

I also met my father.
He said I was his Friend Pierrot
and hugged me.
I still remember how deeply I felt

his Heart beating against mine,
and even the way I rose up in the sky.
But last Night I didn’t go so far.
Please, see the light of stars in you

and believe my father’s friend.
Some Dreams are truer than Life
and some Words,
stronger than Death.

© Frédéric Georges Martin

~

La nuit avant notre départ,
j’ai fait un si beau rêve. Je volais
au clair de lune. Je jouais parmi les étoiles.
Et puis j’ai rencontré mon père.

Il m’a dit que j’étais son ami Pierrot.
Il m’a serré contre lui, si fort
que je pouvais entendre
battre son Cœur contre le mien.

Et je me souviens même comment
vers le ciel j’ai pris mon élan.
Mais je ne suis pas allé si loin.
Voyez en vous la lumière des étoiles

et croyez l’ami de mon père :
certains rêves sont plus vrais que la vie,
et certains mots,
plus forts que la mort.

© Frédéric Georges Martin

Un rêve d’enfant / A Child’s Dream

Je fais souvent ce rêve,
vous venez à la maison,
vous passez le portillon,

nous allons au jardin.
Je vous montre le chêne,
les violettes, les mûres.

Je pourrais presque vous entendre.
Que la lumière est belle
et que tout est joli !

Mais dans la pénombre
tout n’est que silence.
Ce n’était qu’un rêve,

un rêve d’enfant.

© Frédéric Georges Martin

~

I often have a dream that
you’re coming by the house,
you go through the door,

we walk around the garden.
I show you the oak tree, the violets
and the blackberry bush.

I could almost hear your voice.
“What a wonderful light!
Everything’s so nice!”

But everything’s so silent
 in the twilight.
It was just a dream,

a child’s dream.

© Frédéric Georges Martin

~

illustration: Houses in Auvers (Vincent Van Gogh, 1890)

A Place of Mystery / Un lieu de mystère

Harebell
love-in-a-mist
wild marigold
incredible cosmos.

It’s a mess of flowers,
a colorful animated painting
loved by the butterflies,
a Place of Mystery.

There, the soul of a little bird
can get some rest,
and the sky never ends
above its grave.

© Frédéric Georges Martin

~

Campanule
nigelle
souci des champs
incroyable cosmos.

C’est un fouillis de fleurs,
un vivant tableau de couleurs
aimé des papillons,
un lieu de Mystère.

Là, l’âme d’un petit oiseau
trouve quelque repos,
et le ciel est immense
au dessus de sa tombe.

© Frédéric Georges Martin

La mort du Cœur / The Death of the Heart

Quand on porte en soi
ce qui est
plus lourd que la tristesse
plus sombre que la Nuit

et plus froid que la mort,
nul ne peut comprendre
comme il est difficile
de se forcer à sourire.

Un rayon de soleil
se fait couteau
qui remue dans la Plaie,
et le Cœur lentement

meurt.

~

As you have to deal
with something
heavier than sadness
darker than the Night

and colder than death
nobody can understand
how hard it is
to force yourself to smile.

A single ray of sunlight
rubs salt into the Wound
and the Heart
slowly

dies.

© Frédéric Georges Martin

~

illustration: The Absinthe Drinker (Picasso, 1902)

Lettre au Marchand de Sable / Letter to the Sandman

Cher Marchand de Sable,

puisque je dois mourir,
je peux bien tout vous dire.
J’étais l’enfant de la mer,
roi de royaumes immenses.
Mais le vent a tourné
et mon coeur
tel un bateau de cristal
en mille éclats
sur le récif s’est brisé.
Mon rêve est une île trop lointaine,
je ne vois plus l’étoile du Berger.
Ce soir Dieu m’abandonne,
alors, sans aucun regret,

mon âme, je vous la donne.

~

Dear Mr Sandman

because I have to die
I can tell you everything.
I was the Child of the Sea,
the King of infinite realms.
But winds were harsh
and unforgiving. The tide turned,
and like a crystal boat
running aground the reef
my heart shattered
into a million pieces.
My dream is an island too far,
I lost sight of my lucky star.
Tonight God has forsaken me
and without any regrets

I give you my soul.

© Frédéric Georges Martin

Jamais trop tard / Never too late

Un matin de mai
j’ai vu sur un mur de Paris
écrit en lettres rouges
le mot AMOUR.

Cela m’a rendu triste,
triste
car d’Amour
le monde manque tant,

et j’ai soudain pensé
plein de regrets
à tous mes “j’aurais-dû”
à tous mes “j’aurais-pu”.

Alors un ange ou peut-être
cet enfant en chacun de nous
a murmuré
“il n’est jamais trop tard !”

Un matin de mai
j’ai vu sur un mur de Paris
écrit en lettres rouges
le mot AMOUR.

~

On a May morning
I saw the word LOVE
written in red 
on a wall in Paris.

That made me feel sad,
so sad
for the world craves
a Love so deep!

 And I regretfully thought
about all my 
“I-should-have” 
and “I-could-have”…

Then an angel
or maybe the child in each of us
whispered 
“It’s never too late…”

On a May morning
I saw the word LOVE
written in red 
on a wall in Paris.

© Frédéric Georges Martin

~

illustration: image chef