La Condamnation / The Sentence

Désespérées, des fleurs mauves
ont embrassé l’Automne,
et des lumières oranges
ici et là s’attardent.

Ce jardin est un tableau,
et le monde est un faux,
et de mon âme j’ai perçu
la vacillation

quand j’ai reçu
ma condamnation.
Mais je t’aime à jamais
et c’est tout ce qui compte.

© Frédéric Georges Martin

~

Desperate thistles
have fallen in love with Autumn.
Here and there
orange lights linger.

That garden is a painting,
and the world is a fake,
and I feel my soul quivering
for the sentence is Death,

but I love you
forever
and that’s all that
matters.

© Frédéric Georges Martin

~

illustration: thistles on orange (Erin Hanson, 2016)

La Rivière / The River

La Source est généreuse,
le rivage est paisible,
l’eau chante et court
et c’est un flot d’amour.

qui ne tarit jamais.

Et si doucement je m’endors,
vous trouverez toujours
au bord bleu de la Nuit
ou dans le mot rivière

mieux que de l’or, de la Lumière.

© Frédéric Georges Martin

~

Bountiful Spring
peaceful Shore,
Love flows, waters sing
and never run dry.

And if I gently fall asleep

you will always find
on the blue edge of the Night
or in the word river
something better than gold,

you will find some Light.

© Frédéric Georges Martin

~

illustration : River Landscape (Gustave Courbet, 1869)

Oubli / Oblivion

A vous qui m’avez fait du mal,
je dédie ces paroles.
Vous êtes Poussière, et je suis Vent.

Vous-ai je pardonné ? Je l’ignore.
Silencieux clair de lune,
merveilleuses étoiles.

De vous la Nuit n’a souvenir,
et moi déjà, j’oublie votre visage.
Telle est votre seconde tombe.

© Frédéric Georges Martin

~

To you who hurt me
I dedicate these words.
You are Dust, I am Wind.

Did I forgive you? I don’t know.
Silent moonlight,
amazing stars.

The Night does not remember you,
and I’m already forgetting your face.
That is your second grave.

© Frédéric Georges Martin

A Love Anthem

j’aime a dit l’enfant blessé
et sa blessure a guéri

j’aime a dit l’homme perdu
et les étoiles l’ont guidé

j’aime a écrit le poète
sur le mur épais du mépris

j’aime – et le monde a changé
et l’Amour est entré dans nos cœurs

© Frédéric Georges Martin

~

I love the hurt child said
and his wound was healed

I love the lost man said
and the stars have guided him

I love the poet wrote
on the thick wall of contempt

I love – and the world has changed
and Love has entered our hearts

© Frédéric Georges Martin

His Friend Pierrot (Son ami Pierrot)

 

The Night before we left
I had such a beautiful dream.
I dreamt I flew in the moonlight
and played among the stars.

I also met my father.
He said I was his Friend Pierrot
and hugged me.
I still remember how deeply I felt

his Heart beating against mine,
and even the way I rose up in the sky.
But last Night I didn’t go so far.
Please, see the light of stars in you

and believe my father’s friend.
Some Dreams are truer than Life
and some Words,
stronger than Death.

© Frédéric Georges Martin

~

La nuit avant notre départ,
j’ai fait un si beau rêve. Je volais
au clair de lune. Je jouais parmi les étoiles.
Et puis j’ai rencontré mon père.

Il m’a dit que j’étais son ami Pierrot.
Il m’a serré contre lui, si fort
que je pouvais entendre
battre son Cœur contre le mien.

Et je me souviens même comment
vers le ciel j’ai pris mon élan.
Mais je ne suis pas allé si loin.
Voyez en vous la lumière des étoiles

et croyez l’ami de mon père :
certains rêves sont plus vrais que la vie,
et certains mots,
plus forts que la mort.

© Frédéric Georges Martin

Un rêve d’enfant / A Child’s Dream

Je fais souvent ce rêve,
vous venez à la maison,
vous passez le portillon,

nous allons au jardin.
Je vous montre le chêne,
les violettes, les mûres.

Je pourrais presque vous entendre.
Que la lumière est belle
et que tout est joli !

Mais dans la pénombre
tout n’est que silence.
Ce n’était qu’un rêve,

un rêve d’enfant.

© Frédéric Georges Martin

~

I often have a dream that
you’re coming by the house,
you go through the door,

we walk around the garden.
I show you the oak tree, the violets
and the blackberry bush.

I could almost hear your voice.
“What a wonderful light!
Everything’s so nice!”

But everything’s so silent
 in the twilight.
It was just a dream,

a child’s dream.

© Frédéric Georges Martin

~

illustration: Houses in Auvers (Vincent Van Gogh, 1890)

A Place of Mystery / Un lieu de mystère

Harebell
love-in-a-mist
wild marigold
incredible cosmos.

It’s a mess of flowers,
a colorful animated painting
loved by the butterflies,
a Place of Mystery.

There, the soul of a little bird
can get some rest,
and the sky never ends
above its grave.

© Frédéric Georges Martin

~

Campanule
nigelle
souci des champs
incroyable cosmos.

C’est un fouillis de fleurs,
un vivant tableau de couleurs
aimé des papillons,
un lieu de Mystère.

Là, l’âme d’un petit oiseau
trouve quelque repos,
et le ciel est immense
au dessus de sa tombe.

© Frédéric Georges Martin