No far from the Sea / Non loin de la Mer

Not far from the sea
we’ll live in a place of light
and gentle peace.
Behind whitewashed walls
I will plant wild lavender
and myrtle,

and sometimes before
fire angels open
the gates of dawn
shiny stars will fall
from ebony skies –
I saw them in a dream!

Thus we’ll grow old and wise
and neither Night nor Death
shall be able to separate us.

© Frédéric Georges Martin

Non loin de la mer
nous vivrons dans la lumière
et dans la paix.
Derrière des murs blanchis à la chaux
j’aurai planté des lavandes sauvages
et du myrte,

et parfois,
avant que des anges de feu
ouvrent grand les portes de l’aube,
de brillantes étoiles tomberont
des cieux d’ébène.
En rêve, je les ai vues !

Ainsi nous vieillirons ensemble
et ni la Nuit ni la Mort
ne pourront nous séparer.

© Frédéric Georges Martin

Evening Light / Lumière du Soir

Between the end of the day
and the beginning of night
Love is made visible
and the soul-stuff is palpable.

Angled light, lengthening shadows.
Tranquil harmony of purple sounds:
peace and mystery rule the garden,
echoes of the sunset heal all wounds.

Evening Light.

To love is to see.

© Frédéric Georges Martin

~

Elle ressemble à l’étoffe
dont les âmes sont faites.
Les jardins qu’elle inonde
se font miroirs de l’Autre Monde

et quand elle s’unit au Silence
l’Amour rendu visible
soudain n’est plus
indicible.

Lumière du soir.

Aimer c’est voir.

© Frédéric Georges Martin

~

illustration: Sunset at Sent Charlez. Eragny
(Camille Pissarro, 1891)

Selfless Trees / Etoiles silencieuses

I came into the world
not to tell the truth
but little things similar

still water reflections
white lies
lazy butterflies
slow days of May
faithful hawthorn
blue dreams underway
and the sweet voice of flowers
in the evening light

and all those silent stars
far above
the selfless trees.

© Frédéric Georges Martin

~

Ce n’est pas pour dire la vérité
que je suis venu au monde
mais ce qui s’en rapproche

reflets sur l’eau
mensonges pieux
papillons paresseux
aubépine fidèle
lentes journées de mai
rêves bleus tout juste commencés
et la douce voix des fleurs
dans la lumière du soir

et par delà les cimes
des arbres magnanimes
toutes ces étoiles silencieuses.

© Frédéric Georges Martin

 

~

En Vérité (reflets) © 2018 – F.G.M.

The Light of the World / La Lumière du Monde

Blessed are those
who hide their name
and humbly kneel before a dog rose
for they spread the Father’s fame.

Blessed are those
who give a candlelight to the Night
for they shall receive the Dawn
as a reward for their gift.

Blessed are those
who ignite the Spark of Love
for the Spark becomes Fire
and the Fire becomes Light,

and the Light is the Word
and the Word never dies:
blessed are those who love
and believe in Life!

© Frédéric Georges Martin

~

Heureux ceux qui cachent leur nom
et humblement s’agenouillent
devant une rose de chien
car il œuvrent à la renommée du Père.

Heureux ceux qui offrent à la Nuit
la lueur d’une chandelle
car ils recevront l’Aurore
en récompense de leur présent.

Heureux ceux qui allument
la flamme de l’Amour
car la flamme devient Feu
et le Feu devient Lumière

et la Lumière est le Verbe
et le Verbe ne meurt jamais.
Heureux ceux qui aiment
et croient en la Vie !

© Frédéric Georges Martin

~

illustration: Christ in the Sepulchre
(William Blake)

A Ray of Sunshine / Un rayon de soleil

Before I leave
I will pack my suitcase.
I will take the breeze of our
most beautiful Summer,

silk memories
genuine laughs
the scent of a rose
and the fifth name of God.

Thus I will travel light.
And when I get there,
you will tell me
warm words of welcome.

Here
you don’t need anything.
The Sun shines.
Now you are

a ray of sunshine.

© Frédéric Georges Martin

~

Avant de partir
je ferai ma valise.
J’y mettrai la brise
de notre plus bel été,

des souvenirs de soie
le rire de nos âmes
le parfum d’une rose
et le cinquième nom de Dieu.

Ainsi je voyagerai léger.
Et quand j’arriverai
vous me direz des mots
gentils et chaleureux.

Ici
tu n’as besoin de rien.
Il fait beau.
Désormais tu es

un rayon de soleil.

© Frédéric Georges Martin

La beauté de la Nuit / Ash-Wood Puppets

et nous aurons vécu
pantins en bois de frêne
touchés par le feu des étoiles
dissous dans la Lumière
pour que le Ciel apprenne

la beauté de la Nuit

© Frédéric Georges Martin

~

ash-wood puppets

touched by the fire of stars
dissolved in Light
we live then die
so that the Sky may know
how beautiful the Night is

© Frédéric Georges Martin

Entre Cielo y Mar

Ensemble nous avons marché
sur une plage de sable noir.
– Me acuerdo.

Etoiles sans nombre, mondes imaginaires,
en Nous.
– Me maravillo.

Entre Ciel et Mer.
Est-ce là que nous sommes nés ?
– Lo creo.

Pourrons nous retrouver
le chemin de l’immortalité ?
– No lo dudo.

© Frédéric Georges Martin

~

Together we walked
on a black sand beach.
– Me acuerdo.

Countless stars, Dream Worlds,
within Us.
– Me maravillo.

Between Sea and Sky.
Is it the place where we were born?
– Lo creo.

Will we find the path back
to immortality?
– No lo dudo.

© Frédéric Georges Martin

~

Plage de sable noir © 2018 – F.G.M.